HU/SB 6.5.29
29. VERS
- iti tān api rājendra
- prajā-sarga-dhiyo muniḥ
- upetya nāradaḥ prāha
- vācaḥ kūṭāni pūrvavat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—így; tān—őket (Prajāpati Dakṣa fiait, a Savalāśvákat); api—szintén; rājendra—ó, Parīkṣit király; prajā-sarga-dhiyaḥ—akik azt hitték, hogy a gyermeknemzés a legfontosabb kötelesség; muniḥ—a nagy bölcs; upetya—megközelítve; nāradaḥ—Nārada; prāha—mondta; vācaḥ—szavak; kūṭāni—rejtélyes; pūrva-vat—ahogy korábban tette.
FORDÍTÁS
Ó, Parīkṣit király! Nārada Muni elment Prajāpati Dakṣa e fiaihoz is, akik azért végeztek tapasyát, hogy gyermekeket nemzzenek, és ugyanolyan rejtélyes szavakkal fordult hozzájuk, mint korábban fivéreikhez.