HU/SB 6.7.23
23. VERS
- maghavan dviṣataḥ paśya
- prakṣīṇān gurv-atikramāt
- sampraty upacitān bhūyaḥ
- kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
- ādadīran nilayanaṁ
- mamāpi bhṛgu-devatāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
maghavan—ó, Indra; dviṣataḥ—ellenségeitek; paśya—csak nézd; prakṣīṇān—nagyon gyengék voltak (korábban); guru-atikramāt—mert tiszteletlenek voltak gurujukkal, Śukrācāryával szemben; samprati—jelen pillanatban; upacitān—hatalmasak; bhūyaḥ—újra; kāvyam—lelki tanítómesterüket, Śukrācāryát; ārādhya—imádva; bhaktitaḥ—nagy odaadással; ādadīran—elvehetik; nilayanam—a birodalmat, Satyalokát; mama—enyém; api—még; bhṛgu-devatāḥ—akik most Śukrācāryának, Bṛghu tanítványának erős bhaktái.
FORDÍTÁS
Ó, Indra! Ellenségeitek, a démonok nagyon gyengék voltak, mert tiszteletlenül bántak Śukrācāryával. Amióta azonban nagy odaadással imádják őt, újra erősek lettek. Śukrācārya iránti odaadásuk miatt hatalmuk olyannyira megnőtt, hogy könnyűszerrel elfoglalhatnák birodalmamat.
MAGYARÁZAT
Az Úr Brahmā arra akarta felhívni a félistenek figyelmét, hogy a guru erejének köszönhetően az ember a leghatalmasabbá válhat a világon, a gurut elégedetlenné téve azonban elveszthet mindent. Ezt Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dala is megerősíti:
- yasya prasādād bhagavat-prasādo
- yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
„A lelki tanítómester kegyéből az ember elnyeri Kṛṣṇa kegyét, ám a lelki tanítómester kegye nélkül egyáltalán nem fejlődhet.” Noha a démonok jelentéktelenek az Úr Brahmāhoz képest, gurujuk hatalma miatt mégis olyan hatalom volt a kezükben, hogy még Brahmalokát is el tudták volna venni az Úr Brahmātól. Ezért így imádkozunk a lelki tanítómesterhez:
- mūkaṁ karoti vācālaṁ
- paṅguṁ laṅghayate girim
- yat-kṛpā tam ahaṁ vande
- śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
A lelki tanítómester kegyéből a némából a legkiválóbb szónok válhat, s a béna hegyeket képes átszelni. Az Úr Brahmā az tanácsolja, hogy ha sikert akarunk elérni az életben, sohase feledkezzünk meg a śāstrának erről az utasításáról.