HU/SB 6.8.15
15. VERS
- rakṣatv asau mādhvani yajña-kalpaḥ
- sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ
- rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse
- salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rakṣatu—bárcsak az Úr megvédene; asau—az; mā—engem; adhvani—az úton; yajña-kalpaḥ—akit rituális szertartások végzésével lehet megismerni; sva-daṁṣṭrayā—saját agyarával; unnīta—felemelve; dharaḥ—a Föld bolygót; varāhaḥ—az Úr Vadkan; rāmaḥ—az Úr Rāma; adri-kūṭeṣu—a hegyek ormán; atha—akkor; vipravāse—idegen országokban; sa-lakṣmaṇaḥ—öccsével, Lakṣmaṇával; avyāt—védelmezzen; bharata-agrajaḥ—Bharata Mahārāja bátyja; asmān—minket.
FORDÍTÁS
A legfelsőbb, elpusztíthatatlan Urat a rituális szertartások végzésén keresztül lehet megismerni, ezért Yajñeśvarának hívják. Inkarnációjában, az Úr Vadkanként megjelenve kiemelte a Föld bolygót az univerzum alját feltöltő vízből, és hegyes agyarain tartotta. Ez az Úr védelmezzen engem az útonállóktól! Paraśurāma védelmezzen a hegyek ormán, és Bharata fivére, az Úr Rāmacandra védelmezzen idegen földön, öccsével, Lakṣmaṇával együtt!
MAGYARÁZAT
Három Rāma van. Az egyik Paraśurāma (Jāmadāgnya), a második az Úr Rāmacandra, a harmadik pedig az Úr Balarāma. Ebben a versben a rāmo ’dri-kūṭeṣv atha szavak az Úr Paraśurāmára utalnak. Bharata Mahārāja és Lakṣmaṇa fivére az Úr Rāmacandra.