HU/SB 6.9.36


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


36. VERS

na hi virodha ubhayaṁ bhagavaty aparimita-guṇa-gaṇa īśvare ’navagāhya-māhātmye ’rvācīna-vikalpa-vitarka-vicāra-pramāṇābhāsa-kutarka-śāstra-kalilāntaḥkaraṇāśraya-duravagraha-vādināṁ vivādānavasara uparata-samasta-māyāmaye kevala evātma-māyām antardhāya ko nv artho durghaṭa iva bhavati svarūpa-dvayābhāvāt.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—nem; hi—bizonyára; virodhaḥ—ellentmondás; ubhayam—mindkettő; bhagavati—az Istenség Legfelsőbb Személyiségében; aparimita—határtalan; guṇa-gaṇe—akinek transzcendentális sajátságai; īśvare—a legfelsőbb irányítóban; anavagāhya—birtokolva; māhātmye—mérhetetlen képesség és dicsőség; arvācīna—újabb; vikalpa—teli kétértelmű számításokkal; vitarka—ellentmondó érvek; vicāra—ítéletek; pramāṇa-ābhāsa—tökéletlen bizonyíték; kutarka—haszontalan viták; śāstra—a nem hiteles írások által; kalila—izgatott; antaḥkaraṇa—elmék; āśraya—akinek menedéke; duravagraha—rosszindulatú makacssággal; vādinām—a teoretikusoknak; vivāda—a vitáknak; anavasare—nem tartozik a hatáskörében; uparata—visszavonta; samasta—akiktől mind; māyā-maye—illuzórikus energia; kevale—második nélkül; eva—valójában; ātma-māyām—az illuzórikus energia, ami képes megtenni és megsemmisíteni a felfoghatatlant; antardhāya—közé helyezni; kaḥ—mi; nu—valójában; arthaḥ—jelentés; durghaṭaḥ—lehetetlen; iva—mintha volna; bhavati—van; sva-rūpa—természet; dvaya—a kettőnek; abhāvāt—a hiánya miatt.


FORDÍTÁS

Ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége, Benned minden ellentmondás feloldódik! Ó, Urunk, Te vagy a Legfelsőbb Személy, a határtalan lelki tulajdonságok tárháza, a legfelsőbb irányító, ezért mérhetetlen dicsőséged felfoghatatlan a feltételekhez kötött lelkek számára. Számtalan modern teológus vitázik azon, mi a helyes és mi a helytelen, noha nem tudják, hogy mi az, ami valóban helyes. Érveik mindig hamisak, és döntéseik nem meggyőző erejűek, mert nincs hiteles bizonyítékuk, amellyel tudásra tehetnének szert Rólad. Elméjüket olyan írások zavarják meg, melyek hamis végkövetkeztetéseket tartalmaznak, ezért képtelenek megérteni a Rólad szóló igazságot. Ezenkívül igyekezetüket, hogy helyes végkövetkeztetésre jussanak, szennyeződés fedi, így aztán elméleteik nem képesek feltárni Téged, aki transzcendentális vagy, s anyagi felfogásaik fölött állsz. Te egyetlen vagy, második nélkül, ezért Benned az ellentmondások, például a cselekvés és a tétlenség, a boldogság és a bánat nem állnak szemben egymással. Hatalmad oly nagy, hogy vágyad szerint bármit megtehetsz, és bármit meg nem történtté tehetsz. Ennek az energiának a segítségével mi lenne lehetetlen számodra? Mivel örök helyzetedet nem jellemzi kettősség, energiád révén bármit képes vagy megtenni.


MAGYARÁZAT

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége önellátó, ezért transzcendentális gyönyörrel teli (ātmārāma). Ezt a gyönyört kétféleképpen élvezi: amikor boldognak, illetve amikor szomorúnak tűnik. Különbségeket és ellentmondásokat nem találhatunk Benne, mert ezek a dolgok egyedül Belőle származnak. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége minden tudás, minden hatalom, minden erő, minden gazdagság és minden befolyás forrása. Hatalmának nincs határa. Mivel teljes mértékben rendelkezik minden transzcendentális tulajdonsággal, az anyagi világ semmilyen visszataszító tényezője nem lehet jelen Benne. Ő transzcendentális és lelki, ezért az anyagi boldogság és szenvedés felfogásai Rá nem érvényesek.

Nem szabad csodálkoznunk, ha ellentmondásokat fedezünk fel az Istenség Legfelsőbb Személyiségében. Valójában nincsenek Benne ellentmondások    —    ez jelenti azt, hogy Ő a Legfelsőbb. Mindenható, ezért nem függ a feltételekhez kötött lélek vitáitól a létével vagy nem létével kapcsolatban. Boldogan megvédi bhaktáit, végezve ellenségeikkel, s a pusztítást és a védelmezést egyaránt élvezi.

A kettősségtől való mentesség nemcsak az Úrra, hanem bhaktáira is vonatkozik. Vṛndāvanában Vrajabhūmi leányainak az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa társaságában a transzcendentális gyönyör élvezetében van részük, s ugyanezt a transzcendentális boldogságot érzik a távollétében is, amikor Kṛṣṇa és Balarāma Vṛndāvanából Mathurāba mennek. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége vagy tiszta bhaktái esetében nem beszélhetünk anyagi fájdalomról vagy örömről, habár néha látszólag szenvednek vagy boldogok. Aki ātmārāma, az mindkét esetben gyönyört érez.

Az abhakták képtelenek megérteni a Legfelsőbb Úrban vagy bhaktáiban megnyilvánuló ellentmondásokat. A Bhagavad-gītāban (BG 18.55) az Úr ezért azt mondja: bhaktyā mām abhijānāti, a transzcendentális kedvteléseket az odaadó szolgálaton keresztül lehet megérteni; az abhakták számára ezek felfoghatatlanok. Acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet: a Legfelsőbb Úr, valamint formája, neve, kedvtelései és személyes tulajdonában lévő tárgyai felfoghatatlanok az abhakták számára. Ne próbáljuk ezeket a valóságos dolgokat pusztán logikai érvekkel megérteni! Az ilyen érvek nem segítenek levonni a megfelelő végkövetkeztetést az Abszolút Igazsággal kapcsolatban.