HU/SB 6.9.48
48. VERS
- kiṁ durāpaṁ mayi prīte
- tathāpi vibudharṣabhāḥ
- mayy ekānta-matir nānyan
- matto vāñchati tattva-vit
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kim—mit; durāpam—nehéz elérni; mayi—amikor Én; prīte—elégedett; tathāpi—még; vibudha-ṛṣabhāḥ—ó, legkiválóbbak az okos félistenek között; mayi—Bennem; ekānta—kizárólagosan rögzített; matiḥ—akinek a figyelme; na anyat—semmi más; mattaḥ—mint Én; vāñchati—vágyak; tattva-vit—aki ismeri az igazságot.
FORDÍTÁS
Ó, legkiválóbbak a bölcs félistenek között! Igaz ugyan, hogy annak, akivel elégedett vagyok, semmit sem nehéz elérnie, ám egy tiszta bhakta, aki az elméjét egyedül Rám szögezi, mégsem kér Tőlem semmi mást, csupán hogy odaadó szolgálatomat végezhesse.
MAGYARÁZAT
Amikor a félistenek végére értek imáiknak, türelmetlenül várták, mikor pusztul már el ellenségük, Vṛtrāsura. Ez azt jelenti, hogy a félistenek nem tiszta bhakták. Noha az embernek minden további nélkül bármilyen vágya teljesülhet, ha az Úr elégedett vele, a félistenek anyagi áldást reméltek attól, hogy örömet szereztek az Úrnak. Az Úr azt szerette volna, ha a félistenek vegyítetlen odaadó szolgálatért imádkoznak Hozzá, ehelyett azonban csupán azt kérték Tőle, hogy elpusztíthassák ellenségüket. Ez a különbség egy tiszta bhakta és egy anyagi szinten álló bhakta között. Az Úr titokban sajnálta, hogy a félistenek nem tiszta odaadó szolgálatot kértek Tőle.