HU/SB 6.9.47
47. VERS
- śrī-bhagavān uvāca
- prīto ’haṁ vaḥ sura-śreṣṭhā
- mad-upasthāna-vidyayā
- ātmaiśvarya-smṛtiḥ puṁsāṁ
- bhaktiś caiva yayā mayi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca—az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; prītaḥ—elégedett; aham—Én; vaḥ—veletek; sura-śreṣṭhāḥ—ó, legkiválóbb félistenek; mat-upasthāna-vidyayā—a nagyon magas szintű tudással és a Nekem elmondott imákkal; ātma-aiśvarya-smṛtiḥ—emlékezés emelkedett transzcendentális helyzetemre, az Istenség Legfelsőbb Személyisége helyzetére; puṁsām—az embereknek; bhaktiḥ—odaadó szolgálat; ca—és; eva—bizonyára; yayā—ami által; mayi—Nekem.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Ó, szeretett félisteneim! Nagy tudás birtokában imádkoztatok Hozzám, s Én kétségtelenül nagyon elégedett vagyok veletek. Ez a tudás felszabadítja az embert, s így emlékezik emelkedett helyzetemre, arra, hogy Én az anyagi élet feltételei fölött állok. Az ilyen bhakta azáltal, hogy teljes tudással imákkal fordul Hozzám, tökéletesen megtisztul. Ez a Nekem végzett odaadó szolgálat forrása.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének egyik neve Uttamaśloka, ami azt jelenti, hogy válogatott versekkel imádkoznak Hozzá. A bhakti jelentése śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ — énekelni és hallani az Úr Viṣṇuról. Az imperszonalisták nem tisztulhatnak meg, mert nem ajánlanak személyes imákat az Istenség Legfelsőbb Személyiségének. Még ha néha imádkoznak is, imáik nem a Legfelsőbb Személynek szólnak. Az imperszonalisták gyakran bizonyságot tesznek tökéletlen tudásukról, amikor név nélkülinek szólítják az Urat. Imáikat mindig közvetve ajánlják Neki, mondván: „Te ez vagy, Te az vagy”, de nem tudják, hogy kihez imádkoznak. Egy bhakta azonban mindig személyes imákkal fordul az Úrhoz. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi — mondja a bhakta. „Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Govindának, Kṛṣṇának.” Így kell imádkoznunk. Ha valaki mindig személyes imákat mond az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, alkalmassá válik arra, hogy tiszta bhakta legyen, és hazatérjen, vissza Istenhez.