HU/SB 7.1.19


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

śapator asakṛd viṣṇuṁ
yad brahma param avyayam
śvitro na jāto jihvāyāṁ
nāndhaṁ viviśatus tamaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śapatoḥ—Śiśupālának és Dantavakrának is, akik gyalázták; asakṛt—ismételten; viṣṇum—az Úr Kṛṣṇát; yat—ami; brahma param—a Legfelsőbb Brahman; avyayam—csökkenés nélkül; śvitraḥ—fehér lepra; na—nem; jātaḥ—megjelent; jihvāyām—a nyelven; na—nem; andham—sötét; viviśatuḥ—kerültek; tamaḥ—pokolba.


FORDÍTÁS

Ez a két ember    —    Śiśupāla és Dantavakra    —    örökké az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, az Úr Viṣṇut [Kṛṣṇát], a Legfelsőbb Brahmant gyalázta, mégis mind a ketten egészségesek voltak. Nyelvüket nem támadta meg a fehér lepra, és nem kerültek a pokoli élet legsötétebb régiójába sem. Ez kétségkívül nagyon megdöbbentő számunkra.


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītāban Arjuna a következőképpen jellemzi Kṛṣṇát (BG 10.12): paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān. „Te vagy az Istenség Legfelsőbb Személyisége, a legvégső hajlék, a legtisztább, az Abszolút Igazság.” Ez a vers ugyanezt erősíti meg. Viṣṇum yad brahma param avyayam. A Legfelsőbb Viṣṇu Kṛṣṇa. Kṛṣṇa Viṣṇu oka, és nem fordítva. Hasonló módon nem a Brahman Kṛṣṇa oka, hanem Kṛṣṇa az oka a Brahmannak, ezért Kṛṣṇa a Parabrahman (yad brahma param avyayam).