HU/SB 7.1.21
21. VERS
- etad bhrāmyati me buddhir
- dīpārcir iva vāyunā
- brūhy etad adbhutatamaṁ
- bhagavān hy atra kāraṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat—ezzel kapcsolatban; bhrāmyati—csapong; me—enyém; buddhiḥ—értelem; dīpa-arciḥ—egy gyertya lángja; iva—mint; vāyunā—a szél által; brūhi—kérlek, mondd; etat—ezt; adbhutatamam—legcsodálatosabb; bhagavān—minden tudással rendelkezel; hi—valóban; atra—itt; kāraṇam—az ok.
FORDÍTÁS
Ez az eset kétségtelenül rendkívül csodálatos, olyannyira, hogy még értelmemet is megzavarta, ahogyan a gyertya lángját zavarja meg a szélfuvallat. Ó, Nārada Muni, te mindent tudsz! Légy kegyes, és áruld el e csodálatos esemény okát!
MAGYARÁZAT
A śāstra kijelenti: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet, amikor valakit az élet nehéz problémák elé állít, megoldásuk érdekében egy olyan guruhoz kell fordulnia, mint Nārada vagy az ő képviselője a tanítványi láncolatban. Yudhiṣṭhira Mahārāja éppen ezért megkérte Nāradát, magyarázza el e csodálatos esemény okát.