HU/SB 7.12.24
24. VERS
- ātmany agnīn samāropya
- sannyasyāhaṁ mamātmatām
- kāraṇeṣu nyaset samyak
- saṅghātaṁ tu yathārhataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ātmani—önmagában; agnīn—a testben lévő tűz elemek; samāropya—megfelelően elhelyezvén; sannyasya—feladva; aham—a hamis azonosságot; mama—hamis felfogás; ātmatām—hogy a test az önvaló vagy a saját tulajdonunk; kāraṇeṣu—az öt elemben, amelyek az anyagi testet okozzák; nyaset—merüljön; samyak—teljesen; saṅghātam—kombináció; tu—de; yathā-arhataḥ—ahogy illik.
FORDÍTÁS
Helyezze a megfelelő módon saját magába a tűz elemet, és így adja fel a testi ragaszkodást, amelynek következtében azt gondolja, hogy a test az önvalója vagy a saját tulajdona. Fokozatosan merítse az anyagi testet az öt elembe [föld, víz, tűz, levegő és éter].
MAGYARÁZAT
A test egy oknak, vagyis az öt anyagi elemnek (a földnek, a víznek, a tűznek, a levegőnek és az éternek) a hatása. Tökéletesen tisztában kell tehát lennünk azzal, hogy az anyagi test nem más, mint az öt elem kombinációja. Ez a tudás annak az ismeretét jelenti, hogyan lehet az anyagi testet az öt anyagi elembe meríteni. Tökéletes tudással a Brahmanba olvadni annyit jelent, hogy tökéletesen megértjük, hogy nem a test, hanem egy lélek vagyunk.