HU/SB 7.14.37


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

purāṇy anena sṛṣṭāni
nṛ-tiryag-ṛṣi-devatāḥ
śete jīvena rūpeṇa
pureṣu puruṣo hy asau


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

purāṇi—hajlékok vagy testek; anena—általa (az Istenség Legfelsőbb Személyisége által); sṛṣṭāni—e teremtmények között; nṛ—ember; tiryak—nem emberi lények (négylábúak, madarak stb.); ṛṣi—szentek; devatāḥ—és félistenek; śete—fekszik; jīvena—az élőlényekkel; rūpeṇa—Paramātmā formájában; pureṣu—e hajlékokon vagy testeken belül; puruṣaḥ—a Legfelsőbb Úr; hi—valójában; asau—Ő (az Istenség Személyisége).


FORDÍTÁS

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége számtalan hajlékot megteremtett, például az emberi lények, a négylábúak, a madarak, a szentek és a félistenek testeit. A számtalan különféle testben az Úr Paramātmāként együtt él az élőlénnyel, s ezért puruṣāvatārának nevezik.


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītā (BG 18.61) így ír:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā'

„Ó, Arjuna! A Legfelsőbb Úr mindenki szívében jelen van. Ő irányítja az élőlények vándorútját, akik az anyagi energia szekerén ülnek.” Az élőlény, aki az Istenség Legfelsőbb Személyisége szerves része, az Úr kegyén él, aki mindig, minden testformában vele van. Az élőlény egy bizonyos fajta anyagi élvezetre vágyik, s így az Úr ellátja őt egy testtel, amely olyan, akár egy gép. Hogy életben tartsa őt ebben a testben, az Úr vele marad mint puruṣa (Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). Ezt a Brahma-saṁhitā (5.35) is megerősíti:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Az Istenség Személyiségét, Govindát imádom, aki minden univerzum és minden atom létébe behatol egyik teljes részével, és így szerte az anyagi teremtésben megnyilvánítja határtalan energiáját.” Amiatt, hogy az élőlény az Úr teljes része, jīvának hívják. A Legfelsőbb Úr, a puruṣa a jīvával marad, hogy lehetővé tegye számára az anyagi lehetőségek élvezetét.