HU/SB 7.5.8
8. VERS
- gṛham ānītam āhūya
- prahrādaṁ daitya-yājakāḥ
- praśasya ślakṣṇayā vācā
- samapṛcchanta sāmabhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gṛham—a tanárok (Ṣaṇḍa és Amarka) házához; ānītam—hozta; āhūya—hívta; prahrādam—Prahlādát; daitya-yājakāḥ—a démon Hiraṇyakaśipu papjai; praśasya—megbékítve; ślakṣṇayā—nagyon szelíd; vācā—hangon; samapṛcchanta—megkérdezték; sāmabhiḥ—nagyon barátságos szavakkal.
FORDÍTÁS
Amikor Hiraṇyakaśipu szolgái visszavitték a kis Prahlādát a guru-kulába [ahol a brāhmaṇák a gyermekeket tanították], a démonok papjai, Ṣaṇḍa és Amarka megnyugtatták őt. Kedves hangon, gyengéd szavakkal a következőket kérdezték tőle:
MAGYARÁZAT
Ṣaṇḍa és Amarka, a démonok papjai nagyon szerették volna megtudni Prahlāda Mahārājától, hogy kik voltak azok a vaiṣṇavák, akik eljöttek és a Kṛṣṇa-tudatra tanították. Hallani akarták ezeknek a vaiṣṇaváknak a neveit. Először nem ijesztettek rá a fiúra, gondolván, hogy ha megfenyegetik, esetleg nem mondja meg, hogy kik a valódi tettesek. Így aztán nagyon nyájasan és kedvesen kérdezgetni kezdték.