HU/SB 7.8.1
1. VERS
- śrī-nārada uvāca
- atha daitya-sutāḥ sarve
- śrutvā tad-anuvarṇitam
- jagṛhur niravadyatvān
- naiva gurv-anuśikṣitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada Muni mondta; atha—ezután; daitya-sutāḥ—a démonok fiai (Prahlāda Mahārāja osztálytársai); sarve—mind; śrutvā—hallották; tat—általa (Prahlāda által); anuvarṇitam—az odaadó életről szóló beszédet; jagṛhuḥ—elfogadták; niravadyatvāt—annak köszönhetően, hogy ez a tanítás a leghasznosabb; na—nem; eva—valójában; guru-anuśikṣitam—amit tanáraik tanítottak.
FORDÍTÁS
Nārada Muni így folytatta: A démonok fiai mind nagyra becsülték Prahlāda Mahārāja transzcendentális tanításait. Valamennyit nagyon komolyan vették, s megtagadták tanáraik, Ṣaṇḍa és Amarka materialista utasításait.
MAGYARÁZAT
Ez a hatása annak, ha egy olyan tiszta bhakta prédikál, mint Prahlāda Mahārāja. Ha egy bhakta képzett, ha őszinte és komoly a Kṛṣṇa-tudatban, valamint követi egy hiteles lelki tanítómester utasításait, ahogy Prahlāda tette, amikor azt a tanítást adta tovább, amelyet Nārada Munitól hallott, prédikálása eredményes lesz. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 3.25.25) kijelenti:
- satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
- bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
Ha valaki igyekszik megérteni a sat, vagyis a tiszta bhakta szavait, akkor ezek az utasítások nagy örömet okoznak a fülnek, s a szívéhez szólnak. Ha tehát valaki ösztönzést érez arra, hogy elfogadja a Kṛṣṇa-tudatot, és gyakorolja ezt a folyamatot az életében, kétségtelenül sikert ér majd el, és hazatér, vissza Istenhez. Prahlāda Mahārāja kegyéből osztálytársai, a démonok fiai mind vaiṣṇavák lettek. Nem szerették úgynevezett tanáraikat, Ṣaṇḍát és Amarkát hallgatni, akiket egyedül az érdekelt, hogy diplomáciára, politikára, anyagi gyarapodásra és más hasonló, kizárólag az érzékkielégítést szolgáló dolgokra tanítsák őket.