HU/SB 7.8.23
23. VERS
- prāyeṇa me ’yaṁ hariṇorumāyinā
- vadhaḥ smṛto ’nena samudyatena kim
- evaṁ bruvaṁs tv abhyapatad gadāyudho
- nadan nṛsiṁhaṁ prati daitya-kuñjaraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prāyeṇa—valószínűleg; me—nekem; ayam—ezt; hariṇā—a Legfelsőbb Úr által; uru-māyinā—akinek hatalmas misztikus ereje van; vadhaḥ—a halál; smṛtaḥ—tervezett; anena—ezzel; samudyatena—törekvés; kim—mi haszna; evam—ily módon; bruvan—mormogva; tu—valójában; abhyapatat—megtámadta; gadā-āyudhaḥ—a buzogányával felfegyverkezve; nadan—hangosan üvöltve; nṛ-siṁham—az Úr, félig oroszlán, félig ember formában megjelenve; prati—felé; daitya-kuñjaraḥ—Hiraṇyakaśipu, aki olyan volt, mint egy elefánt.
FORDÍTÁS
„Az Úr Viṣṇu, akinek hatalmas misztikus erő van a kezében, ezt találta ki, hogy megöljön — mormogta magában Hiraṇyakaśipu. — De mi haszna az igyekezetének? Ki tudna harcba szállni velem?” Ekképpen gondolkodva megragadta a buzogányát, s az Úrra támadt, mint egy elefánt.
MAGYARÁZAT
Az őserdőben az oroszlánok néha az elefántokkal harcolnak. Az Úr olyan volt, mint egy oroszlán, Hiraṇyakaśipu pedig — mivel nem félt az Úrtól — megtámadta Őt, akár egy elefánt. Az oroszlán általában legyőzi az elefántot, s így ez a hasonlat a versben nagyon helyénvaló.