HU/SB 7.8.53
53. VERS
- śrī-kimpuruṣā ūcuḥ
- vayaṁ kimpuruṣās tvaṁ tu
- mahā-puruṣa īśvaraḥ
- ayaṁ kupuruṣo naṣṭo
- dhik-kṛtaḥ sādhubhir yadā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-kimpuruṣāḥ ūcuḥ—Kimpuruṣa-loka lakói mondták; vayam—mi; kimpuruṣāḥ—Kimpuruṣa-loka népe, jelentéktelen élőlények; tvam—Téged, Urunk; tu—azonban; mahā-puruṣaḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; īśvaraḥ—a legfelsőbb irányító; ayam—ezt; ku-puruṣaḥ—legbűnösebb lényt, Hiraṇyakaśiput; naṣṭaḥ—elpusztítva; dhik-kṛtaḥ—elítélik; sādhubhiḥ—a szentek; yadā—amikor.
FORDÍTÁS
Kimpuruṣa-loka lakói így szóltak: Mi jelentéktelen élőlények vagyunk, Te pedig az Istenség Legfelsőbb Személyisége vagy, a legfelsőbb irányító. Hogyan ajánlhatnánk hát illő imákat Neked? Amikor a bhakták kimondták az ítéletet e démon fölött, mert elegük volt belőle, megölted őt.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban (BG 4.7-8) Maga a Legfelsőbb Úr hozza tudtunkra, hogy mi az oka földi megjelenésének:
- yadā yadā hi dharmasya
- glānir bhavati bhārata
- abhyutthānam adharmasya
- tadātmānaṁ sṛjāmy aham
- paritrāṇāya sādhūnāṁ
- vināśāya ca duṣkṛtām
- dharma-saṁsthāpanārthāya
- sambhavāmi yuge yuge
„Ó, Bharata leszármazottja! Bárhol legyen a vallás gyakorlása hanyatlóban, s kerüljön fölényes túlsúlyba a vallástalanság, alászállok Én Magam. A jámborok felszabadítása, a gonoszok megsemmisítése, valamint a vallás elveinek visszaállítása végett korszakról korszakra megjelenek Én.” Az Úr azért jelenik meg, hogy elvégezze a cselekedetek két fajtáját: megölje a démonokat és megvédje a bhaktákat. Amikor a démonok túlságosan zaklatják a bhaktákat, az Úr megjelenik különböző inkarnációiban, hogy védelmet nyújtson nekik. A Prahlāda Mahārāja nyomdokait követő bhaktáknak nem szabad hagyniuk, hogy az abhakták démonikus cselekedetei megzavarják őket. Az Úr őszinte szolgáiként ragaszkodniuk kell elveikhez, s akkor biztosak lehetnek abban, hogy az ellenük irányuló démonikus tettek nem tudják megakadályozni odaadó szolgálatukat.