HU/SB 8.15.1-2
1-2. VERSEK
- śrī-rājovāca
- baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
- kasmād dharir ayācata
- bhūtveśvaraḥ kṛpaṇa-val
- labdhārtho ’pi babandha tam
- etad veditum icchāmo
- mahat kautūhalaṁ hi naḥ
- yācñeśvarasya pūrṇasya
- bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-rājā uvāca—a király mondta; baleḥ—Bali Mahārājának; pada-trayam—három lépés; bhūmeḥ—föld; kasmāt—miért; hariḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége (Vāmana formájában); ayācata—könyörgött; bhūtva-īśvaraḥ—valamennyi univerzum tulajdonosa; kṛpaṇa-vat—mint egy szegény ember; labdha-arthaḥ—megkapta az ajándékot; api—habár; babandha—elfogta; tam—őt (Balit); etat—mindezt; veditum—megérteni; icchāmaḥ—vágyunk; mahat—nagyon nagy; kautūhalam—lelkesedés; hi—valóban; naḥ—miénk; yācñā—könyörögve; īśvarasya—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; pūrṇasya—aki mindenben teljes; bandhanam—elfogva; ca—szintén; api—habár; anāgasaḥ—az övé, aki feddhetetlen volt.
FORDÍTÁS
Parīkṣit Mahārāja így kérdezett: Az Istenség Legfelsőbb Személyisége a tulajdonosa mindennek. Miért kért hát három lépés földet Bali Mahārājától, mint egy földönfutó, s miért fogta el mégis Bali Mahārāját, miután megkapta az ajándékot, amit kért? Nagyon szeretném megtudni, milyen titok rejlik ezek mögött az ellentmondások mögött!