HU/SB 8.15.32
32. VERS
- evaṁ sumantritārthās te
- guruṇārthānudarśinā
- hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
- gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így; su-mantrita—jó tanácsot kapván; arthāḥ—kötelességekről; te—ők (a félistenek); guruṇā—lelki tanítómesterük által; artha-anudarśinā—akinek utasításai nagyon helyénvalóak voltak; hitvā—elhagyva; tri-viṣṭapam—a mennyei birodalmat; jagmuḥ—mentek; gīrvāṇāḥ—a félistenek; kāma-rūpiṇaḥ—akik olyan formát tudtak felölteni, amilyet csak akartak.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī így folytatta: Miután meghallgatták Bṛhaspati tanácsát, mely az ő érdekeiket szolgálta, a félistenek azonnal elfogadták szavait. Különféle formákat öltöttek, vágyaiknak megfelelően, majd elhagyták a mennyei birodalmat, és szétszéledtek, hogy a démonok észre sem vették őket.
MAGYARÁZAT
A kāma-rūpiṇaḥ szó arra utal, hogy a félistenek, a mennyei bolygók lakói olyan formát tudnak felvenni, amilyet csak akarnak, s így a legkevésbé sem okozott gondot nekik, hogy felismerhetetlenek maradjanak a démonok számára.