HU/SB 8.16.18
18. VERS
- śrī-śuka uvāca
- evam abhyarthito ’dityā
- kas tām āha smayann iva
- aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
- sneha-baddham idaṁ jagat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; evam—ily módon; abhyarthitaḥ—megkérve; adityā—Aditi által; kaḥ—Kaśyapa Muni; tām—neki; āha—mondta; smayan—mosolyogva; iva—mint; aho—ó, jaj; māyā-balam—az illuzórikus energia befolyása; viṣṇoḥ—az Úr Viṣṇué; sneha-baddham—e ragaszkodás hatására; idam—ezt; jagat—az egész világot.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī folytatta: Így kérlelte Aditi Kaśyapa Munit, aki ekkor halványan elmosolyodott. „Ó, jaj! — mondta. — Milyen hatalmas az Úr Viṣṇu illuzórikus energiája, amely a gyermekek iránt érzett ragaszkodással az egész világot lekötözi!”
MAGYARÁZAT
Kaśyapa Muni kétségtelenül átérezte felesége fájdalmát, mégis meglepődött, hogy az egész világ e ragaszkodás hatása alatt áll.