HU/SB 8.16.4
4. VERS
- apy abhadraṁ na viprāṇāṁ
- bhadre loke ’dhunāgatam
- na dharmasya na lokasya
- mṛtyoś chandānuvartinaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
api—vajon; abhadram—szerencsétlenség; na—nem; viprāṇām—a brāhmaṇáké; bhadre—ó, nemes Aditi; loke—ebben a világban; adhunā—jelen pillanatban; āgatam—jött; na—nem; dharmasya—a vallásos elveknek; na—nem; lokasya—az embereknek; mṛtyoḥ—halál; chanda-anuvartinaḥ—akik a halál szeszélyeinek követői.
FORDÍTÁS
Ó, nemes szívű hölgy! Talán valami áldatlan dolog történt a vallásos elvekkel, a brāhmaṇákkal vagy az emberekkel, akik a halál szeszélyeinek áldozatai?
MAGYARÁZAT
Mindazoknak, akik ebben az anyagi világban élnek, előírt kötelességeik vannak, különösen a brāhmaṇáknak, de a közönséges embereknek is, akik ki vannak téve a halál szeszélyeinek. Kaśyapa Muni azon tűnődött, hogy vajon az történt-e, hogy az emberek nem engedelmeskednek a vallásos elveknek, amelyek mindenki jólétét szolgálják. Hét versen keresztül ilyenformán folytatta a kérdezősködést.