HU/SB 8.16.6
6. VERS
- api vātithayo ’bhyetya
- kuṭumbāsaktayā tvayā
- gṛhād apūjitā yātāḥ
- pratyutthānena vā kvacit
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
api—vajon; vā—akár; atithayaḥ—vendégek, akik hívatlanul jönnek; abhyetya—az otthonába jőve; kuṭumba-āsaktayā—aki túlságosan ragaszkodtál a családtagokhoz; tvayā—általad; gṛhāt—a házból; apūjitāḥ—megfelelő fogadtatás nélkül; yātāḥ—elmentek; pratyutthānena—felállva; vā—akár; kvacit—néha.
FORDÍTÁS
Talán családod tagjai iránt érzett túlzott ragaszkodásodban nem üdvözölted illendően a hívatlan vendégeket, akik ezért a szíves fogadtatás hiányában távoztak?
MAGYARÁZAT
A családosnak kötelessége vendégeket fogadni, még akkor is, ha a vendég az ellensége. Ha az otthonunkba vendég érkezik, illendően kell fogadnunk őt: fel kell állnunk, és ülőhellyel kell kínálnunk. A szentírások kijelentik: gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam, még ha ellenség jön az otthonunkba, akkor is úgy kell fogadnunk, hogy elfelejtse, hogy a vendéglátó az ellensége. Bárki látogat el az otthonunkba, helyzetünkhöz méltóan kell üdvözölnünk. A legkevesebb, hogy hellyel kínáljuk, s egy pohár vizet adunk neki, hogy ne legyen elégedetlen. Kaśyapa Muni azt kérdezte Adititől, vajon tiszteletlenül viselkedett-e ezekkel a vendégekkel, az atithikkel. Az atithi szó arra az emberre utal, aki meghívás nélkül érkezik.