HU/SB 8.16.7


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


7. VERS

gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

gṛheṣu—otthon; yeṣu—amely; atithayaḥ—hívatlan vendég; na—nem; arcitāḥ—üdvözölt; salilaiḥ api—még egy pohár vizet felajánlva sem; yadi—ha; niryānti—elmennek; te—az ilyen családi élet; nūnam—valójában; pheru-rāja—sakáloké; gṛha—az otthonok; upamāḥ—mint.


FORDÍTÁS

Azok az otthonok, amelyekből a vendégek úgy távoznak, hogy még vízzel sem kínálták meg őket fogadtatásként, olyanok, mint a mezőkön az üregek, ahol a sakálok laknak.


MAGYARÁZAT

A földeken vannak kígyók és egerek ásta lyukak, de ha nagyon nagy üreget találunk, feltételezhetjük, hogy ott sakálok élnek. Egy ilyen otthonban senki sem keres menedéket. Azoknak az emberi lényeknek az otthonai, ahol az atithiket, a hívatlan vendégeket nem fogadják illendően, olyanok, mint a sakálok otthonai.