HU/SB 8.16.7
7. VERS
- gṛheṣu yeṣv atithayo
- nārcitāḥ salilair api
- yadi niryānti te nūnaṁ
- pherurāja-gṛhopamāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gṛheṣu—otthon; yeṣu—amely; atithayaḥ—hívatlan vendég; na—nem; arcitāḥ—üdvözölt; salilaiḥ api—még egy pohár vizet felajánlva sem; yadi—ha; niryānti—elmennek; te—az ilyen családi élet; nūnam—valójában; pheru-rāja—sakáloké; gṛha—az otthonok; upamāḥ—mint.
FORDÍTÁS
Azok az otthonok, amelyekből a vendégek úgy távoznak, hogy még vízzel sem kínálták meg őket fogadtatásként, olyanok, mint a mezőkön az üregek, ahol a sakálok laknak.
MAGYARÁZAT
A földeken vannak kígyók és egerek ásta lyukak, de ha nagyon nagy üreget találunk, feltételezhetjük, hogy ott sakálok élnek. Egy ilyen otthonban senki sem keres menedéket. Azoknak az emberi lényeknek az otthonai, ahol az atithiket, a hívatlan vendégeket nem fogadják illendően, olyanok, mint a sakálok otthonai.