HU/SB 8.19.38
38. VERS
- atrāpi bahvṛcair gītaṁ
- śṛṇu me ’sura-sattama
- satyam om iti yat proktaṁ
- yan nety āhānṛtaṁ hi tat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atra api—ebben a tekintetben is (eldönteni, hogy mi az igazság és mi nem); bahu-ṛcaiḥ—a Bahvṛca-śrutiként ismert śruti-mantrák által, amelyek bizonyítékok a Védákból; gītam—amit elmondtak; śṛṇu—halld; me—tőlem; asura-sattama—ó, legkiválóbb asura; satyam—az igazságot; om iti—megelőzi az oṁ szó; yat—az, ami; proktam—kimondott; yat—az, ami; na—nem előzi meg az oṁ; iti—így; āha—mondják; anṛtam—nem igaz; hi—valóban; tat—az.
FORDÍTÁS
De ha már egyszer ígéretet tettél, hogyan utasíthatnád vissza? — kérdezhetné valaki. Ó, legkiválóbb démon! Fogadd el tőlem a Bahvṛca-śruti bizonyítékát, amely szerint egy ígéret akkor hiteles, ha az oṁ szó előzi meg, s ha nincs előtte az oṁ, nem érdemel hitelt!