HU/SB 8.19.4
4. VERS
- na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
- parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
- yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
- prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; santi—vannak; tīrthe—szent helyeken (ahol adományt adnak); yudhi—a csatatéren; ca—szintén; arthinā—egy brāhmaṇa vagy egy kṣatriya által; arthitāḥ—akiket kértek; parāṅmukhāḥ—akik visszautasították imáikat; ye—az ilyen emberek; tu—valójában; amanasvinaḥ—az ilyen alantas gondolkodású, hitvány királyok; nṛpa—ó, király (Bali Mahārāja); yuṣmat-kule—a dinasztiádban; yat—ott; yaśasā amalena—feddhetetlen hírnévvel; prahrādaḥ—Prahlāda Mahārāja; udbhāti—felkel; yathā—mint; uḍupaḥ—a hold; khe—az égen.
FORDÍTÁS
Ó, Bali király! Családodban sohasem született olyan alantas gondolkodású király, aki megtagadta volna a brāhmaṇák kérését a szent helyeken, s ne adott volna adományt nekik, vagy visszautasította volna a kṣatriyák kihívását a csatatéren. Prahlāda Mahārāja jelenlétének köszönhetően azonban, aki olyan, mint a szépséges hold az égen, dinasztiád még ennél is dicsőségesebb.
MAGYARÁZAT
A kṣatriya jellemzőiről a Bhagavad-gītāban olvashatunk. A kṣatriyák egyik tulajdonsága az, hogy szeretnek adományt adni (dāna). Egy kṣatriya sohasem utasítja vissza, ha egy brāhmaṇa adományt kér tőle, s nem hátrál meg, ha egy másik kṣatriya harcba hívja. Azt a királyt, aki mindezt megtagadja, alantas gondolkodásúnak nevezik. Bali Mahārāja dinasztiájában egyetlen ilyen alantas gondolkodású király sem akadt.