HU/SB 8.19.43
43. VERS
- strīṣu narma-vivāhe ca
- vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
- go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
- nānṛtaṁ syāj jugupsitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
strīṣu—biztatni egy nőt és a hatalmába keríteni; narma-vivāhe—tréfálkozva vagy egy esküvő alkalmával; ca—szintén; vṛtti-arthe—a megélhetés kedvéért, az üzleti ügyek során; prāṇa-saṅkaṭe—vagy veszély esetén; go-brāhmaṇa-arthe—a tehenek védelme és a brahminikus kultúra kedvéért; hiṁsāyām—olyan embernek, akit valamilyen gyűlölködés miatt meg fognak ölni; na—nem; anṛtam—valótlanság; syāt—válik; jugupsitam—visszataszító.
FORDÍTÁS
Amikor egy nőnek hízelgünk, hogy a hatalmunkba kerítsük, amikor tréfálkozunk, amikor esküvői szertartáson veszünk részt, amikor a kenyérkeresetünkről van szó, amikor az életünk veszélyben forog, amikor a teheneket és a brahminikus kultúrát védelmezzük, vagy amikor valakit épp az ellenség kezétől igyekszünk megmenteni, a hazugság sohasem elítélendő.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Nyolcadik Énekének tizenkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr Vāmanadeva adományt kér Bali Mahārājától”