HU/SB 8.22.19
19. VERS
- baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī
- tat-patnī bhaya-vihvalā
- prāñjaliḥ praṇatopendraṁ
- babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
baddham—elfogta; vīkṣya—látván; patim—férjét; sādhvī—az erényes asszony; tat-patnī—Bali Mahārāja felesége; bhaya-vihvalā—a félelemtől nagyon megzavarodva; prāñjaliḥ—összetett kezekkel; praṇatā—hódolatát ajánlotta; upendram—Vāmanadevának; babhāṣe—megszólította; avāk-mukhī—lehajtott fejjel; nṛpa—ó, Parīkṣit Mahārāja.
FORDÍTÁS
Bali Mahārāja erényes hitvese azonban félelmében és kétségbeesésében, hogy férjét foglyul ejtették, nyomban hódolatát ajánlotta az Úr Vāmanadevának [Upendrának], s kezeit összetéve így szólt:
MAGYARÁZAT
Az Úr Brahmā beszélt, de egy időre el kellett hallgatnia, mert Bali Mahārāja felesége, Vindhyāvali nagy izgatottságában és félelmében mondani akart valamit.