HU/SB 8.22.21
21. VERS
- śrī-brahmovāca
- bhūta-bhāvana bhūteśa
- deva-deva jaganmaya
- muñcainaṁ hṛta-sarvasvaṁ
- nāyam arhati nigraham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-brahmā uvāca—az Úr Brahmā mondta; bhūta-bhāvana—ó, Legfelsőbb Lény, mindenki jóakarója, akinek az ember a boldogulását köszönheti; bhūta-īśa—ó, mindenki mestere; deva-deva—ó, félistenek imádandó Istensége; jagat-maya—ó, mindent átható; muñca—kérlek, engedd szabadon; enam—ezt a szegény Bali Mahārāját; hṛta-sarvasvam—most mindentől megfosztva; na—nem; ayam—egy ilyen szegény ember; arhati—érdemel; nigraham—büntetést.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā így szólt: Ó, minden élőlény jóakarója és mestere! Ó, félistenek imádott Istensége! Ó, mindent átható Istenség Személyisége! Eleget bűnhődött már ez az ember, hiszen mindenét elvetted. Most szabadon engedheted. Nem érdemel több büntetést.
MAGYARÁZAT
Amikor az Úr Brahmā látta, hogy Prahlāda Mahārāja és Vindhyāvali már megkérték az Urat, hogy kegyelmezzen Bali Mahārājának, ő is csatlakozott hozzájuk, és a világi gondolkodásmód alapján azt javasolta az Úrnak, engedje szabadon Bali Mahārāját.