HU/SB 8.22.31


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


31. VERS

eṣa me prāpitaḥ sthānaṁ
duṣprāpam amarair api
sāvarṇer antarasyāyaṁ
bhavitendro mad-āśrayaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

eṣaḥ—Bali Mahārāja; me—Általam; prāpitaḥ—elérte; sthānam—egy helyet; duṣprāpam—amit rendkívül nehéz elérni; amaraiḥ api—még a félistenek számára is; sāvarṇeḥ antarasya—a Sāvarṇi nevű Manu idejében; ayam—ez a Bali Mahārāja; bhavitā—lesz; indraḥ—a mennyei bolygók ura; mat-āśrayaḥ—teljesen az Én védelmemet élvezve.


FORDÍTÁS

Az Úr folytatta: Amiatt, hogy ennyire béketűrő, olyan helyet adtam számára, ahová még a félistenek sem juthatnak el. A Sāvarṇi nevű Manu korában ő lesz a mennyei bolygók királya.


MAGYARÁZAT

Ez az Istenség Legfelsőbb Személyisége kegye. Még ha elveszi a bhakta anyagi gazdagságát, akkor is nyomban olyan rangot ajánl fel neki, amiről a félistenek álmodni sem mernek. Erre számtalan példát találunk az odaadó szolgálat történelmében. Az egyik ilyen példa Sudāmā Vipra gazdagsága. Sudāmā Vipra végtelenül szegény volt, ez azonban egy csöppet sem zavarta meg, s nem tért le az odaadó szolgálat útjáról. Az Úr Kṛṣṇa kegyéből ezért végül rendkívül kiemelkedő helyzetbe került. A versben a mad-āśrayaḥ szó nagyon fontos. Az Úr azt akarta, hogy Bali Mahārāja foglalja el Indra kimagasló helyzetét, ezért mi sem lett volna természetesebb, mint hogy a félistenek irigyek lesznek rá és harcolni kezdenek, hogy megnehezítsék a helyzetét. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége azonban megnyugtatta Bali Mahārāját, hogy mindig védelmezni fogja (mad-āśrayaḥ).