HU/SB 8.22.6-7
6-7. VERSEK
- yasmin vairānubandhena
- vyūḍhena vibudhetarāḥ
- bahavo lebhire siddhiṁ
- yām u haikānta-yoginaḥ
- tenāhaṁ nigṛhīto ’smi
- bhavatā bhūri-karmaṇā
- baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
- nātivrīḍe na ca vyathe
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yasmin—Neked; vaira-anubandhena—mindig ellenségként bánva; vyūḍhena—az ilyen értelem által eltökélten; vibudha-itarāḥ—a démonok (akik nem félistenek); bahavaḥ—sokan közülük; lebhire—elérték; siddhim—a tökéletességet; yām—amely; u ha—jól ismert; ekānta-yoginaḥ—egyenlő a nagyon sikeres misztikus yogīk eredményeivel; tena—ezért; aham—én; nigṛhītaḥ asmi—noha büntetést kapok; bhavatā—Tőled, Uram; bhūri-karmaṇā—aki számtalan csodálatos dologra vagy képes; baddhaḥ ca—elfogtál és megkötöztél; vāruṇaiḥ pāśaiḥ—Varuṇa köteleivel; na ati-vrīḍe—egyáltalán nem szégyellem ezt; na ca vyathe—s nem is szenvedek túlságosan.
FORDÍTÁS
Sok-sok démon, aki örök ellenségként tekintett Rád, elérte azt a tökéletességet, melyre a nagy misztikus yogīk tehetnek szert. Uram, Te egyetlen tetteddel számtalan célt szolgálsz egyszerre, ezért bár megannyi büntetést róttál ki rám, nem szégyellem, hogy Varuṇa kötelei foglyul ejtettek, és nem bánkódom miatta.
MAGYARÁZAT
Bali Mahārāja felismerte, hogy az Úr nemcsak őt részesítette a kegyében, de sok más démont is. Amiatt, hogy a Legfelsőbb Úr oly nagylelkűen osztja ezt a kegyet, végtelenül kegyesnek nevezik. Bali Mahārāja valóban olyan bhakta volt, aki teljesen meghódolt; ám még azok a démonok is, akik egyáltalán nem voltak bhakták, csupán az Úr ellenségei, ugyanabba a kimagasló helyzetbe kerültek, melyet a misztikus yogīk érnek el. Bali Mahārāja megértette, hogy az Úr valamilyen rejtett szándékkal büntette meg, ezért aztán nem volt boldogtalan, és nem is szégyenkezett a kellemetlen körülmények miatt, amelyek közé az Istenség Legfelsőbb Személyisége helyezte.