HU/SB 8.3.31
31. VERS
- taṁ tadvad ārtam upalabhya jagan-nivāsaḥ
- stotraṁ niśamya divijaiḥ saha saṁstuvadbhiḥ
- chandomayena garuḍena samuhyamānaś
- cakrāyudho ’bhyagamad āśu yato gajendraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam—neki (Gajendrának); tadvat—azon a módon; ārtam—aki nagyon szenvedett (mert megtámadta a krokodil); upalabhya—megértvén; jagat-nivāsaḥ—az Úr, aki mindenhol létezik; stotram—az ima; niśamya—hallatán; divijaiḥ—a mennyei bolygók lakói; saha—vele; saṁstuvadbhiḥ—akik szintén elmondták imáikat; chandomayena—olyan sebesen, ahogyan csak akart; garuḍena—Garuḍa; samuhyamānaḥ—vitte; cakra—korongjával; āyudhaḥ—és más fegyverekkel, például a buzogánnyal; abhyagamat—megérkezett; āśu—azonnal; yataḥ—ahol; gajendraḥ—az elefántok királya, Gajendra volt.
FORDÍTÁS
Miután az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Hari, aki mindenhol jelen van, megértette, milyen nehéz helyzetben van Gajendra, aki imáival fordult Hozzá, megjelent a félistenekkel együtt, akik szintén Hozzá imádkoztak. Cakrájával és többi fegyverével a kezében érkezett hordozója, Garuḍa hátán, olyan sebesen, ahogyan csak kívánta. Így lépett Gajendra elé.
MAGYARÁZAT
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura különösen rámutat arra, hogy mivel Gajendrát ilyen veszély fenyegette, s az Istenség Legfelsőbb Személyisége kegyéért imádkozott, a félistenek, akik azonnal odamehettek volna, hogy megmentsék, tétováztak. Megértették, hogy Gajendra imája az Úrnak szól, így aztán megsértődtek, és ez már magában sértő volt. Ezért amikor az Úr megjelent, ők is Vele tartottak, és imákat mondtak Hozzá, hogy megbocsássa sértésüket.