HU/SB 9.10.29


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29. VERS

śrī-śuka uvāca
svānāṁ vibhīṣaṇaś cakre
kosalendrānumoditaḥ
pitṛ-medha-vidhānena
yad uktaṁ sāmparāyikam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; svānām—saját családtagjai; vibhīṣaṇaḥ—Vibhīṣaṇa, Rāvaṇa fivére és az Úr Rāmacandra bhaktája; cakre—végrehajtotta; kosala-indra-anumoditaḥ—Kosala királya, az Úr Rāmacandra jóváhagyásával; pitṛ-medha-vidhānena—a temetési szertartással, melyet a fiúgyermek végez el apjának vagy valamely más rokonának a halála után; yat uktam—amit előírtak; sāmparāyikam—azokat a kötelességeket, amelyeket egy ember halála után kell elvégezni, hogy megmeneküljön a pokolba vezető úttól.


FORDÍTÁS

Śrī Śukadeva Gosvāmī így szólt: Az Úr Rāmacandra, Kosala királya elismerte Vibhīṣaṇát, Rāvaṇa jámbor fivérét és az Úr Rāmacandra bhaktáját, aki aztán elvégezte rokonai temetési szertartását, hogy megmentse őket a pokolba vezető úttól.


MAGYARÁZAT

Teste elhagyása után az ember egy másik testbe kerül, de néha    —    ha valaki túlságosan bűnös    —    nem mehet másik testbe, hanem szellem lesz belőle. Ahhoz, hogy egy beteg embert megmentsünk a szellemléttől, el kell végeznünk számára a temetési szertartást    —    a śrāddha szertartást    —,    a hiteles śāstra előírása szerint. Rāvaṇát az Úr Rāmacandra megölte, és pokoli élet várt rá. Az Úr Rāmacandra tanácsára azonban Vibhīṣaṇa, Rāvaṇa fivére eleget tett mindazoknak a kötelességeknek, amelyeket egy halott számára el kell végezni. Az Úr Rāmacandra tehát még a halála után is kegyes volt Rāvaṇához.