HU/SB 9.20.21


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


21. VERS

mātā bhastrā pituḥ putro
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mātā—a anya; bhastrā—épp olyan, mint egy levegővel teli fújtató bőre; pituḥ—az apáé; putraḥ—a fiú; yena—akitől; jātaḥ—született; saḥ—az apa; eva—valójában; saḥ—a fiú; bharasva—tartsd el; putram—a fiadat; duṣmanta—ó, Duṣmanta Mahārāja; —ne; avamaṁsthāḥ—sértsd meg; śakuntalām—Śakuntalāt.


FORDÍTÁS

A hang így szólt: Ó, Duṣmanta Mahārāja! A fiú valójában az apáé, míg az anya csupán egy tartály, mint a fújtató bőre. A védikus parancsolatok szerint az apa születik meg fiaként. Gondoskodj hát saját fiadról, s ne sértsd meg Śakuntalāt!


MAGYARÁZAT

Az ātmā vai putra-nāmāsi védikus kijelentés szerint az apa válik a fiúvá. Az anya olyan csupán, mint egy raktáros, mert a gyermek magja a méhébe kerül, ám az apa az, aki felelős a fiú eltartásáért. A Bhagavad-gītāban (BG 14.4) az Úr azt mondja, hogy Ő minden élőlény magot adó atyja (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), ezért Ő felel fenntartásukért. Ezt a Védák is megerősítik. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: habár Isten egy, Ő gondoskodik minden élőlény szükségleteiről. A különböző formákban létező élőlények az Úr fiai, és ezért az apa, a Legfelsőbb Úr látja el őket élelemmel különböző testeiknek megfelelően. A kis hangya egy szem cukrot kap, az elefánt pedig sok-sok tonna élelmet, de mindenkinek van mit ennie. Éppen ezért nem lehet szó túlnépesedésről. Mivel az apának, Kṛṣṇának minden gazdagság a birtokában van, nincs éhínség, s mivel nincs éhínség, a túlnépesedésről szóló propaganda csupán mese. Az ember valójában akkor szenved szükséget, amikor az anyagi természet az apa utasítására nem ad neki élelmet. Azt, hogy az élőlény kap-e enni vagy sem, a helyzete határozza meg. Amikor a betegnek megtiltják, hogy egyen, az nem jelenti azt, hogy élelemhiány van    —    a betegnek csupán olyan kezelésre van szüksége, amelynek során nem kap enni. A Bhagavad-gītāban (BG 7.10) az Úr szintén azt mondja: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām. „Én vagyok minden élőlény magja.” A földbe elvetünk egy bizonyos fajta magot, amiből később egy bizonyos fajtájú fa vagy más növény sarjad ki. Az anya a földhöz hasonlít, és amikor az apa elvet benne egy bizonyos fajta magot, megszületik egy bizonyos fajta test.