HU/SB 9.23.18-19


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18-19. VERSEK

duṣmantaḥ sa punar bheje
sva-vaṁśaṁ rājya-kāmukaḥ
yayāter jyeṣṭha-putrasya
yador vaṁśaṁ nararṣabha
varṇayāmi mahā-puṇyaṁ
sarva-pāpa-haraṁ nṛṇām
yador vaṁśaṁ naraḥ śrutvā
sarva-pāpaiḥ pramucyate


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

duṣmantaḥ—Duṣmanta Mahārāja; saḥ—ő; punaḥ bheje—ismét elfogadta; sva-vaṁśam—eredeti dinasztiáját (a Pūru-dinasztiát); rājya-kāmukaḥ—mivel a királyi trónra vágyott; yayāteḥ—Yayāti Mahārājának; jyeṣṭha-putrasya—az első fiáé, Yadué; yadoḥ vaṁśam—a Yadu-dinasztiát; nara-ṛṣabha—ó, legkiválóbb az emberi lények közül, Parīkṣit Mahārāja; varṇayāmi—le fogom írni; mahā-puṇyam—rendkívül jámbor; sarva-pāpa-haram—megsemmisíti bűnös tettei visszahatásait; nṛṇām—az emberi társadalomnak; yadoḥ vaṁśam—a Yadu-dinasztia leírását; naraḥ—bárki; śrutvā—pusztán meghallgatva; sarva-pāpaiḥ—a bűnös tettek minden visszahatásától; pramucyate—megszabadul.


FORDÍTÁS

Duṣmanta Mahārāja a trónra vágyott, ezért visszatért eredeti dinasztiájához [a Pūru-dinasztiához], noha Marutát az apjának tekintette. Ó, Parīkṣit Mahārāja! Hadd beszéljek most Yadunak, Yayāti Mahārāja legidősebb fiának nemzetségéről! Ez a leírás rendkívül vallásos, és elpusztítja a bűnös tettek visszahatásait az emberi társadalomban. Pusztán meghallgatásával az ember megszabadul minden bűnös visszahatástól.