HU/SB 9.24.34


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


34. VERS

amoghaṁ deva-sandarśam
ādadhe tvayi cātmajam
yonir yathā na duṣyeta
kartāhaṁ te sumadhyame


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

amogham—hiba nélkül; deva-sandarśam—találkozás a félistenekkel; ādadhe—odaadom (magomat); tvayi—neked; ca—szintén; ātmajam—egy fiút; yoniḥ—a születés forrása; yathā—mint; na—nem; duṣyeta—beszennyeződik; kartā—elrendezem; aham—én; te—neked; sumadhyame—ó, gyönyörű leány.


FORDÍTÁS

A napisten így szólt: Ó, gyönyörű Pṛthā! Találkozásod a félistenekkel nem lehet eredménytelen. Hadd helyezzem hát magomat méhedbe, hogy fiad születhessék! Úgy teszem majd, hogy megőrizd szüzességed, hiszen még hajadon leány vagy.


MAGYARÁZAT

A védikus civilizáció szerint, ha egy leány a házassága előtt hoz a világra gyermeket, senki sem fogja feleségül venni őt. Ezért bár a napisten egy gyermekkel akarta megáldani Pṛthāt, amikor megjelent előtte, Pṛthā vonakodott, mert még hajadon volt. Hogy ne veszítse el szüzességét, a napisten egy olyan gyermeket adott neki, aki Kuntī füléből jött a világra, ezért a fiút Karṇának nevezték. A szokás az, hogy egy leánynak akṣata-yoniként kell férjhez mennie, azaz szüzen. Sohasem szabad gyermeket szülnie a házassága előtt.