HU/SB 9.3.22


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

evam—ily módon; bruvāṇam—aki beszélt és szidta őt; pitaram—apjának; smayamānā—mosolyogva (mert szemérmes volt); śuci-smitā—nevetve; uvāca—válaszolt; tāta—ó, kedves apám; jāmātā—vő; tava—tiéd; eṣaḥ—ez a fiatalember; bhṛgu-nandanaḥ—Cyavana Muni (és nem más).


FORDÍTÁS

Sukanyā azonban erényességére büszkén csak mosolygott apja szidalmainak hallatán, s derűsen így szólt hozzá: „Kedves apám! Ez a fiatalember az oldalamon valójában a te vejed, Cyavana, a nagy bölcs, aki Bhṛgu családjában született.”


MAGYARÁZAT

Noha az apa megfeddte leányát, feltételezve, hogy egy másik férjet választott, a leány tudta, hogy ő teljesen becsületes és erényes, ezért mosolyogni kezdett. Amikor elmagyarázta, hogy férje, Cyavana Muni egy ifjúvá változott, nagyon büszke volt erényességére, s ezért mosolygott, amikor apjához beszélt.