HU/SB 9.4.14
14. VERS
- śrī-rājovāca
- bhagavañ chrotum icchāmi
- rājarṣes tasya dhīmataḥ
- na prābhūd yatra nirmukto
- brahma-daṇḍo duratyayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-rājā uvāca—Parīkṣit király kérdezte; bhagavan—ó, nagy brāhmaṇa; śrotum icchāmi—hallani szeretnék (tőled); rājarṣeḥ—a kiváló Ambarīṣa királyról; tasya—róla; dhīmataḥ—aki ilyen rendkívül józan személyiség volt; na—nem; prābhūt—tudott hatni; yatra—akire (Ambarīṣa Mahārājára); nirmuktaḥ—kibocsátva; brahma-daṇḍaḥ—egy brāhmaṇa átka; duratyayaḥ—ami legyőzhetetlen.
FORDÍTÁS
Parīkṣit király így kérdezett: Ó, nagyszerű személyiség! Ambarīṣa Mahārāja kétségtelenül rendkívül emelkedett és dicséretre méltó jellem volt. Szeretnék hallani róla! Milyen ámulatba ejtő, hogy egy brāhmaṇa átka, melyet senki sem győzhet le, nem tudott hatni rá!