HU/SB 9.4.28
28. VERS
- tasmā adād dhariś cakraṁ
- pratyanīka-bhayāvaham
- ekānta-bhakti-bhāvena
- prīto bhaktābhirakṣaṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasmai—neki (Ambarīṣa Mahārājának); adāt—adta; hariḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; cakram—a korongját; pratyanīka-bhaya-āvaham—az Úr korongját, amely rendkívül félelmetes az Úr és bhaktái ellenségei számára; ekānta-bhakti-bhāvena—mivel tiszta odaadó szolgálatot végzett; prītaḥ—az Úr, aki így elégedett volt; bhakta-abhirakṣaṇam—bhaktái védelme érdekében.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének nagy örömet okozott Ambarīṣa Mahārāja tiszta odaadása, ezért a királynak adományozta korongját, amelytől rettegnek az ellenségek, és amely mindig megvédelmezi a bhaktát ellenségeitől és a szerencsétlenségektől.
MAGYARÁZAT
A bhakta mindig az Úr szolgálatát végzi, így aztán talán nem túlságosan ügyes abban, hogy megvédje magát, mivel azonban teljesen az Istenség Legfelsőbb Személyisége lótuszlábára bízza magát, mindig bizonyos benne, hogy az Úr megvédi. Prahlāda Mahārāja így szólt:
- naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās
- tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ
- (SB 7.9.43)
A bhakta mindig az Úr szolgálata transzcendentális boldogságának óceánjába merül, ezért nem fél semmilyen megpróbáltatástól az anyagi világban. Emellett az Úr is megígéri: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. „Ó, Arjuna, hirdesd a világnak, hogy az Úr bhaktái sohasem vesznek el!” (BG 9.31) Kṛṣṇa korongja, a Sudarśana cakra mindig kész a bhakták védelmére kelni. Ez a korong rendkívül félelmetes az abhakták számára (pratyanīka-bhayāvaham). Ezért aztán bár Ambarīṣa Mahārāja teljes elmélyüléssel végezte az odaadó szolgálatot, királyságában nyoma sem volt a szerencsétlenségektől való félelemnek.