HU/SB 9.4.29
29. VERS
- ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṁ
- mahiṣyā tulya-śīlayā
- yuktaḥ sāṁvatsaraṁ vīro
- dadhāra dvādaśī-vratam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ārirādhayiṣuḥ—arra vágyva, hogy imádja; kṛṣṇam—a Legfelsőbb Urat, Kṛṣṇát; mahiṣyā—a királynővel; tulya-śīlayā—aki ugyanolyan képzett volt, mint Ambarīṣa Mahārāja; yuktaḥ—együtt; sāṁvatsaram—egy évig; vīraḥ—a király; dadhāra—elfogadta; dvādaśī-vratam—az Ekādaśī és Dvādaśī betartására vonatkozó fogadalmat.
FORDÍTÁS
Ambarīṣa Mahārāja feleségével, a királynővel együtt — aki ugyanolyan kiváló volt, mint ő — egy esztendőn át követte az Ekādaśī és Dvādaśī betartására vonatkozó fogadalmat, hogy ezzel az Úr Kṛṣṇát imádja.
MAGYARÁZAT
Az Ekādaśī-vrata és a Dvādaśī-vrata betartása arra szolgál, hogy elégedetté tegyük az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Azoknak, akik szeretnének fejlődni a Kṛṣṇa-tudatban, rendszeresen be kell tartaniuk az Ekādaśī-vratát. Ambarīṣa Mahārāja felesége, a királynő ugyanolyan kiváló volt, mint a király, ezért volt lehetséges Ambarīṣa Mahārāja számára, hogy életét a családi ügyeknek szentelje. Ezzel kapcsolatban a tulya-śīlayā szó nagyon fontos. Ha a feleség nem ugyanolyan képzett, mint a férj, a családi élet rendkívül nehéz. Cāṇakya Paṇḍita azt tanácsolja, hogy aki ilyen helyzetbe kerül, az azonnal mondjon le a családi életről, és legyen vānaprastha vagy sannyāsī:
- mātā yasya gṛhe nāsti
- bhāryā cāpriya-vādinī
- araṇyaṁ tena gantavyaṁ
- yathāraṇyaṁ tathā gṛham
Akit otthonában nem vár egy anya, és akinek a felesége nem ért vele egyet, az nyomban vonuljon az erdőbe. Az emberi élet egyetlen célja a lelki fejlődés, ezért a feleségnek segítenie kell ebben a törekvésben. Máskülönben nincs szükség a családi életre.