HU/SB 9.6.26
26. VERS
- bhāryā-śatena nirviṇṇa
- ṛṣayo ’sya kṛpālavaḥ
- iṣṭiṁ sma vartayāṁ cakrur
- aindrīṁ te susamāhitāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhāryā-śatena—száz feleséggel; nirviṇṇaḥ—nagyon szomorú; ṛṣayaḥ—a bölcsek (az erdőben); asya—hozzá; kṛpālavaḥ—nagyon kegyesek; iṣṭim—egy rituális szertartást; sma—a múltban; vartayām cakruḥ—végezni kezdtek; aindrīm—Indra-yajñaként ismert; te—mindannyian; su-samāhitāḥ—nagyon óvatosak és körültekintőek voltak.
FORDÍTÁS
Bár Yuvanāśva száz feleségével együtt vonult az erdőbe, mindannyian nagyon szomorúak voltak. Az erdei bölcsek azonban nagy kegyben részesítették a királyt, ezért rendkívüli gonddal és körültekintéssel egy Indra-yajña bemutatásához láttak, hogy a királynak fia születhessen.
MAGYARÁZAT
Az ember a feleségével együtt is az élet vānaprastha rendjébe léphet, ám a vānaprastha rend teljes visszavonulást jelent a családi élettől. Noha Yuvanāśva király visszavonult a családi élettől, ő és feleségei mégis mindig szomorúak voltak, mert nem volt fiuk.