MO/Prabhupada 0510 - Civilizația modernă nu are cunoștințe despre suflet



Lecture on BG 2.25 -- London, August 28, 1973

Pradyumna: "Este spus că sufletul este invizibil, inconceptibil, etern și neschimbător." Știind aceasta, nu trebuie să te lamentezi pentru trup."

Prabhupāda:

avyakto 'yam acintyo 'yam
avikāryo 'yam ucyate
tasmād evaṁ viditvainaṁ
nānuśocitum arhasi
(BG 2.25)

Kṛṣṇa a început mai întâi să-i transmită această învățătură lui Arjuna aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase (BG 2.11). "Vorbești ca un învățăt, dar tu te lamentezi pentru corp, care nu este deloc important." Nānuśocanti. Și aici apare același termen. Tasmād evaṁ viditvainam, acest trup, na anuśocitum arhasi. Nu lua foarte în serios acest corp. Sufletul este ceea ce trebuie considerat. Dar în civilizația modernă, oamenii sunt preocupați de corp. Exact opusul. Kṛṣṇa spune: Deoarece sufletul este nemuritor, prin urmare tasmād evaṁ viditvā, înțelegând acest principiu, enam, acest corp, tasmād evaṁ viditvā, Adevăratul element important este sufletul. Trebuie să ne îngrijim de suflet, nu de trup. În ceea ce privește corpul, întotdeauna va fi afectat de durere și plăcere așa cum sunt schimbările climaterice. Āgamāpāyinaḥ anityāḥ, astfel de suferințe și plăceri corporale vin și pleacă, nu sunt permanente. Tāṁs titikṣasva bhārata. Trebuie să înveți cum să tolerezi aceste suferințe și plăceri corporale, dar trebuie să se îngrijească de suflet. Dar în civilizația modernă, nu există cunoaștere despre suflet, ce să mai vorbim despre a se îngriji de el, și, precum animalele, oamenii sunt în conceptul corporal de viață, se îngrijezesc prea mult de trup, dar ei nu au nicio informație despre suflet, ce să mai vorbim despre a se îngriji de el.

Aceasta este condiția lamentabilă a civilizației modernă. O civilizație de animale. Animalele pur și simplu își îngrijesc corpul, nu au nicio informație despre suflet. Deci această civilizație este una de animale, mūḍha. Mūḍha înseamnă animal, măgari. Acum dacă noi spunem în mod direct oamenilor, aceștia vor deveni supărați pe noi, dar de fapt aceasta este poziția. Yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke (SB 10.84.13). Am explicat acest verset de câteva ori. Yasya ātma-buddhiḥ. Ātmā înseamnă sinele; buddhi, a considera acest corp ca și sinele. Yasyātma-buddhiḥ. Dar ce este acest corp? Corpul nu este nimic altceva decât un sac cu tri-dhātu, kapha, pitta, vāyu, și produse reziduale. Prin mucus, bilă și aer, prin interacțiunea acestor trei lucruri... De exemplu în această lume materială, această casă. Ce este această casă? Tejo-vāri-mṛdāṁ vinimayaḥ. Ce este, de fapt, orice lucru din această lume materială? Tejo-vāri-mṛdāṁ vinimayaḥ. O combinație de foc, apă și pământ. Tejo-vāri-mṛdāṁ vinimayaḥ. O combinație. Dacă iei pământ și apă, și le amesteci, și le pui în foc, se vor transforma într-o cărămidă, apo dacă o pisezi, devine ciment, și dacă le combini, se transformă într-un zgârie nor uriaș. Deci în această lume materială, orice analizezi, este doar o combinație de aceste trei ingrediente, la care se adaugă aerul și cerul pentru uscare. Aerul este necesar pentru uscare. Deci e o combinație de cinci elemente. În mod similar, acest trup este de asemenea o combinație de cinci elemente. Nu există nicio diferență. Dar pentru că într-un clădire zgârie nor nu există niciun suflet, stă într-un singur loc, dar corpul are un suflet, așadar se mișcă. Aceasta este diferența. Sufletul este cel mai important lucru. Dar ei nu știu. Așa cum am creat avioane și acestea nu au suflet, dar sufletul lor este pilotul. El se îngrijește de avion. Îl conduce, deci aceasta se mișcă. Fără suflet, nu poate să existe nicio mișcare. Fie că obiectul are suflet sau un alt suflet se îngrijește de el. Atunci se va mișca. Prin urmare, ceea ce este important este sufletul, și nu acest corp material.