RU/BG 11.24
ТЕКСТ 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- набха-спа дӣптам анека-вара
- вйттнана дӣпта-вила-нетрам
- дшв хи тв правйатхитнтар-тм
- дхти на виндми ама ча вишо
Пословный перевод
набха-спам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варам — расцвеченного; вйтта — зияющие; нанам — рты; дӣпта — горящие; вила — огромные; нетрам — того, чьи глаза; дшв — увидев; хи — безусловно; твм — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; анта — внутри; тм — того, чья душа; дхтим — твердость; на — не; виндми — имею; амам — спокойствие ума; ча — также; вишо — о Господь Вишну.
Перевод
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.