RU/BG 4.36
ТЕКСТ 36
- अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
- सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
- апи чед аси ппебхйа
- сарвебхйа ппа-кт-тама
- сарва джна-плавенаива
- вджина сантаришйаси
Пословный перевод
апи — даже; чет — если; аси — являешься; ппебхйа — из грешников; сарвебхйа — всех; ппа-кт-тама — величайший грешник; сарвам — все эти грехи; джна-плавена — на корабле духовного знания; эва — конечно; вджинам — океан страданий; сантаришйаси — пересечешь.
Перевод
Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий.
Комментарий
Верное понимание своего места в отношениях с Кришной приносит человеку огромное благо, позволяя ему положить конец борьбе за существование, которой поглощены все, кто упал в океан неведения. Материальный мир иногда называют океаном неведения, а иногда его сравнивают с лесом, охваченным пожаром. Оказавшись посреди океана, даже самый искусный пловец едва ли сможет долго держаться на плаву. Но тот, кто придет к нему на помощь и вытащит его из воды, окажет ему неоценимую услугу. Совершенное знание, полученное от Верховной Личности Бога, — вот путь к спасению. Плыть на корабле сознания Кришны очень просто, и вместе с тем это очень возвышенный метод.