SK/BG 1.16-18
VERŠ 16-18
- अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
- नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
- काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
- धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
- द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
- सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
- anantavijayaṁ rājā
- kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
- nakulaḥ sahadevaś ca
- sughoṣa-maṇipuṣpakau
- kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
- śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
- dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
- sātyakiś cāparājitaḥ
- drupado draupadeyāś ca
- sarvaśaḥ pṛthivī-pate
- saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
- śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
SYNONYMÁ
ananta-vijayam — Anantavijaya, meno Yudhiṣṭhirovej lastúry; rājā — kráľ; kuntī-putraḥ — syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — a; sughoṣa-maṇipuṣpakau — Sughoṣa a Maṇipuṣpaka, mená Nakulovej a Sahadevovej lastúry; kāśyaḥ — kráľ Kāśī (Vārāṇasī); ca — a; parama-iṣu-āsaḥ — mocný bojovník; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — tiež; mahā-rathaḥ — ten, kto je schopný bojovať proti tisícom; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (syn kráľa Drupadu); virāṭaḥ — Virāṭa (princ, ktorý pomohol Pāṇḍuovcom, keď žili vo vyhnanstve); ca — tiež; sātyakiḥ — Sātyaki (alebo Yuyudhāna, Kṛṣṇov vozataj); ca — a; aparājitaḥ — ten, kto ešte nebol porazený; drupadaḥ — Drupada (Pañcālský kráľ); draupadeyāḥ — synovia Draupadī; ca — tiež; sarvaśaḥ — všetci; pṛthivī-pate — ó, kráľ; saubhadraḥ — Subhadrin syn (Abhimanyu); ca — tiež; mahā-bāhuḥ — mocných paží; śaṅkhān — do lastúry; dadhmuḥ — zaduli; pṛthak pṛthak — jednotlivo.
PREKLAD
Kráľ Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zadul do svojej lastúry zvanej Anantavijaya, a Nakula a Sahadeva do svojej Sughoṣi a Maṇipuṣpaky. Vynikajúci lukostrelec kráľ Kāśī, mocný bojovník Śikhandī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporaziteľný Sātyaki, Drupada, synovia Draupadī, silne ozbrojený Subhadrin syn a ďalší, ó, môj kráľ, tí všetci duli do svojich lastúr.
VÝZNAM
Sañjaya taktne Dhṛtarāṣṭru upozornil, že jeho nerozumná politika podvádzania Pāṇḍuových synov s cieľom dosadiť na kráľovský trón svojich vlastných synov nie je veľmi chvályhodná. Určité znamenia jasne naznačovali, že v tomto veľkom boji nastane vyhladenie celej Kuruovskej dynastie, počínajúc praotcom Bhīṣmom až po vnukov ako Abhimanyu a ďalších kráľov mnohých krajín na svete. Všetci prítomní boli odsúdení k záhube. Zodpovednosť za celú túto katastrofu niesol kráľ Dhṛtarāṣṭra, pretože podporoval politiku svojich synov.