SR/Prabhupada 0331 - Prava sreća je vratiti se kući, natrag Bogu



Lecture on SB 6.2.16 -- Vrndavana, September 19, 1975

U principu, zaključak je da je svako ko je u ovom materijalnom svetu grešan čovek. Bilo ko. U suprotnom, ne bi dobio ovo materijalno telo. Baš kao što možete da zaključite da je svako ko je u zatvoru grešan čovek, kriminalac. Nije potrebno da proučavate jednog po jednog. Zato što je u zatvoru, možete da zaključite "Evo ga kriminalac". Slično tome, bilo ko ko je u materijalnom svetu je kriminalac. Ali, ne i upravnik zatvora. Ne možete da zaključite "Pošto su svi u zatvoru, kriminalci, znači da je nadzornik (upravnik) zatvora takođe kriminalac." Onda grešite. Oni koji upravljaju ovim grešnim ljudima da ih vrate kući, natrag Bogu, nisu kriminalci. Njegov (njihov) posao je kako osloboditi ove bitange iz zatvora i vratiti ih natrag kući, natrag Bogu.

Dakle, mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasāṁ. Gṛhiṇāṁ. Gṛhi znači bilo ko ko živi unutar ovog tela ili bilo ko ko živi u ovom materijalnom svetu. To je sve zbijeno. Dakle, oni su veoma jadni. Ne znaju šta je vrednost života. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Dakle, umesto da ih prosvetle, ako ih mahāt ili mahātmā drže u mraku, to je veoma rđava usluga. Oni moraju biti prosvetljeni. Njihov posao je da propovedaju "Ne zadržavaj se u ovom materijalnom svetu. Dođi u duhovni svet." To je posao mahātmā-e. Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām. Oni su veoma loše obrazovani, mūḍha. Opisani su kao mūḍha, duṣkṛtina. Svi ti ljudi su upleteni u grešne aktivnosti zbog svog neznanja. Ako kažete "Ne, kako možete reći da su u neznanju? Oni (pohađaju) tolike unuverzitete. Oni stiču razna zvanja, doktora, docenta, profesora, pa ipak su u neznanju?" "Da." "Kako?" Māyayāpahṛta-jñānā: "To takozvano znanje odnosi māyā." U suprotnom, zašto se drže ovog materijalnog sveta? Ako postaneš prosvetljen, onda moraš znati da ovaj materijalni svet nije za naš boravak. Moramo otići natrag kući, natrag Bogu. Prema tome, ovaj pokret svesnosti Kṛṣṇe propoveda "Ovo nije vaš dom. Ne pokušavajte da budete srećni ovde." Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. Bahir-artha-māninaḥ. Bahir, spoljna (eksterna) energija. Oni misle "Materijalno, ako napravimo nekakav sporazum (aranžman)..." Neki od njih pokušavaju da budu srećni naučnim napretkom, neki od njih pokušavaju da odu na rajske planete, a neki od njih pokušavaju da postanu ovo, ono, ali ne znaju da je prava sreća vratiti se kući, natrag Bogu. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Oni to ne znaju. Dakle, ovo je veoma važan pokret (u kome) im mi pružamo nagoveštaj i obrazovanje kako se vratiti kući, natrag Bogu. Mnogo vam hvala.