UK/Бґ. 2.37
TEXT 37
- хато ва̄ пра̄псйасі сварґам̇
- джітва̄ ва̄ бгокшйасе махı̄м
- тасма̄д уттішт̣га каунтейа
- йуддга̄йа кр̣та-ніш́чайах̣
Послівний переклад
хатах̣—бувши вбитим; ва̄—або; пра̄псйасі—ти досягаєш; сварґам—небесного царства; джітва̄—завоювавши; ва̄—або; бгокшйасе—ти насолоджуєшся; махı̄м—світ; тасма̄т—тому; уттішт̣га—підіймись; каунтейа—син Кунтı̄; йуддга̄йа—битися; кр̣та—рішучий; ніш́чайах̣—впевнено.
Переклад
О сину Кунтı̄, або ти загинеш на полі бою і досягнеш небесного царства, або завоюєш царство земне і будеш втішатись ним. Отож, наберись рішучості і бийся.
Коментар
Незважаючи на непевність перемоги, Арджуна був зобов’язаний стати до бою; навіть загинувши, він досяг би райських планет.