UK/BG 11.10-11
TEXTS 10-11
- анека-вактра-найанам
- анека̄дбгута-дарш́анам
- анека-дівйа̄бгаран̣ам̇
- дівйанекодйата̄йудгам
- дівйа-ма̄лйа̄мбара-дгарам̇
- дівйа-ґандга̄нулепанам
- сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам
Послівний переклад
анека—різноманітні; вактра—роти; найанам—очі; анека—різноманітне; адбгута—дивне; дарш́анам—видовище; анека—багато; дівйа — божественне; а̄бгаран̣ам — прикраси; дівйа — божественне; анека—різноманітне; удйата—підняте; а̄йудгам—зброя; дівйа—божественними; ма̄лйа—ґірляндами; амбара—убранням; дгарам—вдягнений; дівйа — божественними; ґандга — пахощами; анулепанам—змащений; сарва—увесь; а̄ш́чарйа-майам—дивний; девам—що сяє; анантам—безмежний; віш́ватах̣-мукгам—всепроникаючий.
Переклад
Арджуна побачив у тій всесвітній формі безліч ротів, очей, незліченні й дивовижні видіння. Господь у цій формі був прикрашений неземними коштовностями й потрясав божественною зброєю. Він був убраний в божественні шати й прикрашений ґірляндами. Його духм’яне тіло було змащене різними надзвичайними ароматичними маслами. Все це було дивовижне, безмежне й сяяло, покриваючи все.
Коментар
Повторення слів «численні» й «незліченні» в цих віршах вказує на те, що не було ліку рукам, ротам, ногам та іншим проявам, які споглядав Арджуна. Ці проявлення поширені скрізь у всесвіті, але милістю Господа Арджуна міг споглядати їх, перебуваючи на одному місці. Це стало можливим завдяки незбагненній потенції Господа.