UK/BG 11.28
TEXT 28
- йатга̄ надı̄на̄м̇ бахаво ’мбу-веґа̄х̣
- самудрам ева̄бгімукга̄ драванті
- татга̄ тава̄мı̄ нара-лока-вı̄ра̄
- віш́анті вактра̄н̣й абгівіджваланті
Послівний переклад
йатга̄—як; надı̄на̄м—річок; бахавах̣—багато; амбу-веґа̄х̣—хвилі вод; самудрам—океану; ева—неодмінно; абгімукга̄х̣—у напрямі; драванті — сковзають; татга̄ — подібно до цього; тава — Твої; амı̄—усі ці; нара-лока-вı̄ра̄х̣—царі людського суспільства; віш́анті—входять; вактра̄н̣і—в роти; абгівіджваланті—і спалахують.
Переклад
Як повноводні річки течуть в океан — так і всі ці великі воїни входять в Твої пащі і згоряють в них.