UK/BG 18.8
TEXT 8
- дух̣кгам ітй ева йат карма
- ка̄йа-клеш́а бгайа̄т тйаджет
- са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄ґам̇
- наіва тйа̄ґа-пгалам̇ лабгет
Послівний переклад
дух̣кгам—нещастя; іті—таким чином; ева—неодмінно; йат—котре; карма—робота; ка̄йа—для тіла; клеш́а—лихо; бгайа̄т—із страху; тйаджет—відмовляється; сах̣—той; кр̣тва̄—здійснивши; ра̄джасам—у ґун̣і пристрасті; тйа̄ґам—відречення; на—не; ева—неодмінно; тйа̄ґа—відречення; пгалам—наслідків; лабгет—досягає.
Переклад
Той, хто відмовляється од визначених обов’язків як від обтяжливих або побоюючись фізичних незручностей — той діє в ґун̣і пристрасті й ніколи не досягне ступеня відречення.
Коментар
Людині в свідомості Кр̣шн̣и не слід відмовлятись заробляти гроші, остерігаючись кармічної діяльності. Якщо людина працює і має можливість використовувати свої гроші на поширення свідомості Кр̣шн̣и, або, підіймаючись рано вранці, може розвивати в собі трансцендентну свідомість Кр̣шн̣и, то вона не повинна припиняти таку діяльність, вважаючи її обтяжливою, або із почуття страху, бо тоді таке відречення перебуватиме в ґун̣і пристрасті. Що б ми не робили під впливом пристрасті — результати завжди жалюгідні. Отже, відмова від діяльності в дусі пристрасті не дозволить здобути плодів істинного відречення.