CS/BG 3.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|C25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.24| BG 3.24]] '''[[CS/BG 3.24|BG 3.24]] - [[CS/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.26| BG 3.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.24| BG 3.24]] '''[[CS/BG 3.24|BG 3.24]] - [[CS/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.26| BG 3.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 25 ==== | ==== VERŠ 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत । | ||
: | :कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:saktāḥ karmaṇy avidvāṁso | |||
:yathā kurvanti bhārata | |||
:kuryād vidvāṁs tathāsaktaś | |||
:cikīrṣur loka-saṅgraham | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
saktāḥ — ulpívající; karmaṇi — při plnění předepsaných povinností; avidvāṁsaḥ — nevědomí; yathā — stejně jako; kurvanti — konají; bhārata — ó potomku Bharaty; kuryāt — má konat; vidvān — učený; tathā — takto; asaktaḥ — bez ulpívání; cikīrṣuḥ — toužící vést; loka-saṅgraham — širokou veřejnost. | ''saktāḥ'' — ulpívající; ''karmaṇi'' — při plnění předepsaných povinností; ''avidvāṁsaḥ'' — nevědomí; ''yathā'' — stejně jako; ''kurvanti'' — konají; ''bhārata'' — ó potomku Bharaty; ''kuryāt'' — má konat; ''vidvān'' — učený; ''tathā'' — takto; ''asaktaḥ'' — bez ulpívání; ''cikīrṣuḥ'' — toužící vést; ''loka-saṅgraham'' — širokou veřejnost. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Tak jako nevědomí konají své povinnosti a ulpívají přitom na výsledcích, učený může také jednat, ale bez ulpívání, s cílem správně vést všechny lidi. | Tak jako nevědomí konají své povinnosti a ulpívají přitom na výsledcích, učený může také jednat, ale bez ulpívání, s cílem správně vést všechny lidi. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, a ten, kdo není, se od sebe liší přáními. První nedělá nic, co by nevedlo k rozvinutí vědomí Kṛṣṇy. Může dokonce jednat naprosto stejně jako nevědomý člověk, který příliš ulpívá na hmotných činnostech; jeden z nich však tímto způsobem jedná, aby uspokojil své smysly, zatímco druhý tak usiluje o to, aby uspokojil Kṛṣṇu. Od osoby vědomé si Kṛṣṇy se tedy očekává, že lidem ukáže, jak jednat a jak použít výsledky svého jednání v zájmu vědomí Kṛṣṇy. | Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, a ten, kdo není, se od sebe liší přáními. První nedělá nic, co by nevedlo k rozvinutí vědomí Kṛṣṇy. Může dokonce jednat naprosto stejně jako nevědomý člověk, který příliš ulpívá na hmotných činnostech; jeden z nich však tímto způsobem jedná, aby uspokojil své smysly, zatímco druhý tak usiluje o to, aby uspokojil Kṛṣṇu. Od osoby vědomé si Kṛṣṇy se tedy očekává, že lidem ukáže, jak jednat a jak použít výsledky svého jednání v zájmu vědomí Kṛṣṇy. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:06, 26 June 2018
VERŠ 25
- सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
- कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
- saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
- yathā kurvanti bhārata
- kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
- cikīrṣur loka-saṅgraham
Překlad slovo od slova
saktāḥ — ulpívající; karmaṇi — při plnění předepsaných povinností; avidvāṁsaḥ — nevědomí; yathā — stejně jako; kurvanti — konají; bhārata — ó potomku Bharaty; kuryāt — má konat; vidvān — učený; tathā — takto; asaktaḥ — bez ulpívání; cikīrṣuḥ — toužící vést; loka-saṅgraham — širokou veřejnost.
Překlad
Tak jako nevědomí konají své povinnosti a ulpívají přitom na výsledcích, učený může také jednat, ale bez ulpívání, s cílem správně vést všechny lidi.
Význam
Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, a ten, kdo není, se od sebe liší přáními. První nedělá nic, co by nevedlo k rozvinutí vědomí Kṛṣṇy. Může dokonce jednat naprosto stejně jako nevědomý člověk, který příliš ulpívá na hmotných činnostech; jeden z nich však tímto způsobem jedná, aby uspokojil své smysly, zatímco druhý tak usiluje o to, aby uspokojil Kṛṣṇu. Od osoby vědomé si Kṛṣṇy se tedy očekává, že lidem ukáže, jak jednat a jak použít výsledky svého jednání v zájmu vědomí Kṛṣṇy.