ES/BG 17.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|B16]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 17|E16]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 17| Capítulo Diecisiete : Las divisiones de la fe]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 17| Capítulo Diecisiete : Las divisiones de la fe]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 17.15| BG 17.15]] '''[[ES/BG 17.15|BG 17.15]] - [[ES/BG 17.17|BG 17.17]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 17.17| BG 17.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 17.15| BG 17.15]] '''[[ES/BG 17.15|BG 17.15]] - [[ES/BG 17.17|BG 17.17]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 17.17| BG 17.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 16 ====
==== TEXTO 16 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः ।
:भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥१६॥
</div>
 
<div class="verse">
:manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ
:manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ
:maunam ātma-vinigrahaḥ
:maunam ātma-vinigrahaḥ
:bhāva-saṁśuddhir ity etat
:bhāva-saṁśuddhir ity etat
:tapo mānasam ucyate
:tapo mānasam ucyate
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
manaḥ-prasādaḥ — satisfacción de la mente; saumyatvam — sin duplicidad para con los demás; maunam — gravedad; ātma — del ser; vinigrahaḥ — control; bhāva — de la naturaleza de uno; saṁśuddhiḥ — purificación; iti — así pues; etat — esto; tapaḥ — austeridad; mānasam — de la mente; ucyate — se dice que es.
''manaḥ-prasādaḥ'' — satisfacción de la mente; ''saumyatvam'' — sin duplicidad para con los demás; ''maunam'' — gravedad; ''ātma'' — del ser; ''vinigrahaḥ'' — control; ''bhāva'' — de la naturaleza de uno; ''saṁśuddhiḥ'' — purificación; ''iti'' — así pues; ''etat'' — esto; ''tapaḥ'' — austeridad; ''mānasam'' — de la mente; ''ucyate'' — se dice que es.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:38, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः ।
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥१६॥
manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ
maunam ātma-vinigrahaḥ
bhāva-saṁśuddhir ity etat
tapo mānasam ucyate

PALABRA POR PALABRA

manaḥ-prasādaḥ — satisfacción de la mente; saumyatvam — sin duplicidad para con los demás; maunam — gravedad; ātma — del ser; vinigrahaḥ — control; bhāva — de la naturaleza de uno; saṁśuddhiḥ — purificación; iti — así pues; etat — esto; tapaḥ — austeridad; mānasam — de la mente; ucyate — se dice que es.

TRADUCCIÓN

Y la satisfacción, la sencillez, la gravedad, el autocontrol y la purificación de la existencia propia son las austeridades de la mente.

SIGNIFICADO

Volver la mente austera es desapegarla del goce de los sentidos. La mente debe ser adiestrada de modo tal, que siempre pueda estar pensando en hacerles el bien a los demás. El mejor adiestramiento que se le puede dar a la mente es el de la gravedad de pensamiento. Uno no debe apartarse del plano de conciencia de Kṛṣṇa, y uno siempre debe eludir el goce de los sentidos. Purificar la naturaleza de uno es volverse consciente de Kṛṣṇa. La satisfacción de la mente sólo se puede lograr al apartarla de pensamientos relacionados con el disfrute de los sentidos. Cuanto más pensamos en el disfrute de los sentidos, más insatisfecha se vuelve la mente. En la era actual ocupamos la mente, sin ninguna necesidad, de muchas maneras dirigidas hacia la complacencia de los sentidos, a raíz de lo cual no hay ninguna posibilidad de que la mente llegue a estar satisfecha. Lo mejor es dirigir la mente hacia la literatura védica, la cual está repleta de historias complacientes, tal como en los Purāṇas y en el Mahābhārata. Uno puede aprovechar ese conocimiento y con ello purificarse. La mente debe estar desprovista de duplicidad, y uno debe pensar en el bienestar de todos. Silencio significa que uno siempre está pensando en la autorrealización. En ese sentido, la persona que está en el plano de conciencia de Kṛṣṇa guarda silencio absoluto. Control de la mente significa desapegar la misma del disfrute de los sentidos. Uno debe ser recto en sus tratos y con ello purificar su existencia. Todas esas cualidades en conjunto constituyen la austeridad de las actividades mentales.