ES/BG 18.13: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E13]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.12| BG 18.12]] '''[[ES/BG 18.12|BG 18.12]] - [[ES/BG 18.14|BG 18.14]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.14| BG 18.14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.12| BG 18.12]] '''[[ES/BG 18.12|BG 18.12]] - [[ES/BG 18.14|BG 18.14]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.14| BG 18.14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 13 ==== | ==== TEXTO 13 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे । | |||
:साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ॥१३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:pañcaitāni mahā-bāho | :pañcaitāni mahā-bāho | ||
:kāraṇāni nibodha me | :kāraṇāni nibodha me | ||
:sāṅkhye kṛtānte proktāni | :sāṅkhye kṛtānte proktāni | ||
:siddhaye sarva-karmaṇām | :siddhaye sarva-karmaṇām | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
pañca — cinco; etāni — estas; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; kāraṇāni — causas; nibodha — entérate; me — conmigo; sāṅkhye — en el Vedānta; kṛta-ante — en la conclusión; proktāni — dicho; siddhaye — para la perfección; sarva — de todas; karmaṇām — las actividades. | ''pañca'' — cinco; ''etāni'' — estas; ''mahā-bāho'' — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; ''kāraṇāni'' — causas; ''nibodha'' — entérate; ''me'' — conmigo; ''sāṅkhye'' — en el Vedānta; ''kṛta-ante'' — en la conclusión; ''proktāni'' — dicho; ''siddhaye'' — para la perfección; ''sarva'' — de todas; ''karmaṇām'' — las actividades. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:46, 27 June 2018
TEXTO 13
- पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।
- साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ॥१३॥
- pañcaitāni mahā-bāho
- kāraṇāni nibodha me
- sāṅkhye kṛtānte proktāni
- siddhaye sarva-karmaṇām
PALABRA POR PALABRA
pañca — cinco; etāni — estas; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; kāraṇāni — causas; nibodha — entérate; me — conmigo; sāṅkhye — en el Vedānta; kṛta-ante — en la conclusión; proktāni — dicho; siddhaye — para la perfección; sarva — de todas; karmaṇām — las actividades.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Arjuna, el de los poderosos brazos!, según el Vedānta, hay cinco factores que intervienen en el cumplimiento de toda acción. Ahora voy a informarte de ellos.
SIGNIFICADO
Puesto que cualquier actividad que se realice debe tener alguna reacción, podría hacerse la pregunta de que cómo es posible que la persona que está en el plano de conciencia de Kṛṣṇa no sufra o disfrute de las reacciones del trabajo. El Señor está citando la filosofía Vedānta para ilustrar cómo eso es posible. Él dice que hay cinco causas en todas las actividades, y para tener éxito en cualquier actividad, uno debe tener en cuenta esas cinco causas. Sāṅkhya significa el tallo del conocimiento, y Vedānta es el tallo final del conocimiento que aceptan todos los principales ācāryas. Incluso Śaṅkara acepta el Vedānta-sūtra como tal. De modo que, se debe consultar a una autoridad como ésa.
El control final se le confiere a la Superalma. Como se declara en el Bhagavad-gītā: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ. Él está ocupando a todo el mundo en determinadas actividades, haciéndoles recordar a todos sus acciones pasadas. Y los actos conscientes de Kṛṣṇa que se hacen bajo la dirección que Él da desde dentro, no producen ninguna reacción, ni en esta vida, ni en la que hay después de la muerte.