ES/BG 18.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.19| BG 18.19]] '''[[ES/BG 18.19|BG 18.19]] - [[ES/BG 18.21|BG 18.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.21| BG 18.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.19| BG 18.19]] '''[[ES/BG 18.19|BG 18.19]] - [[ES/BG 18.21|BG 18.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.21| BG 18.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 20 ==== | ==== TEXTO 20 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते । | |||
:अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarva-bhūteṣu yenaikaṁ | :sarva-bhūteṣu yenaikaṁ | ||
:bhāvam avyayam īkṣate | :bhāvam avyayam īkṣate | ||
:avibhaktaṁ vibhakteṣu | :avibhaktaṁ vibhakteṣu | ||
:taj jñānaṁ viddhi sāttvikam | :taj jñānaṁ viddhi sāttvikam | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarva-bhūteṣu — en todas las entidades vivientes; yena — por lo cual; ekam — una; bhāvam — situación; avyayam — imperecedera; īkṣate — uno ve; avibhaktam — indiviso; vibhakteṣu — en los innumerables que están divididos; tat — eso; jñānam — conocimiento; viddhi — sabe; sāttvikam — en la modalidad de la bondad. | ''sarva-bhūteṣu'' — en todas las entidades vivientes; ''yena'' — por lo cual; ''ekam'' — una; ''bhāvam'' — situación; ''avyayam'' — imperecedera; ''īkṣate'' — uno ve; ''avibhaktam'' — indiviso; ''vibhakteṣu'' — en los innumerables que están divididos; ''tat'' — eso; ''jñānam'' — conocimiento; ''viddhi'' — sabe; ''sāttvikam'' — en la modalidad de la bondad. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:49, 27 June 2018
TEXTO 20
- सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
- अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥
- sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
- bhāvam avyayam īkṣate
- avibhaktaṁ vibhakteṣu
- taj jñānaṁ viddhi sāttvikam
PALABRA POR PALABRA
sarva-bhūteṣu — en todas las entidades vivientes; yena — por lo cual; ekam — una; bhāvam — situación; avyayam — imperecedera; īkṣate — uno ve; avibhaktam — indiviso; vibhakteṣu — en los innumerables que están divididos; tat — eso; jñānam — conocimiento; viddhi — sabe; sāttvikam — en la modalidad de la bondad.
TRADUCCIÓN
El conocimiento mediante el cual uno ve en todas las entidades vivientes una naturaleza espiritual indivisible, aunque ellas están divididas en infinidad de formas, has de saber que está en el plano de la modalidad de la bondad.
SIGNIFICADO
La persona que ve un alma espiritual en cada ser vivo, ya sea en un semidiós, en un ser humano, en un animal, en un ave, en una bestia, en un ser acuático o en una planta, posee conocimiento en el plano de la modalidad de la bondad. En todas las entidades vivientes hay un alma espiritual, aunque ellas tienen diferentes cuerpos en función de su trabajo previo. Como se señala en el Séptimo Capítulo, la manifestación de la fuerza viva que hay en cada cuerpo, se debe a la naturaleza superior del Señor Supremo. Así pues, el ver en cada cuerpo esa naturaleza superior única, esa fuerza viva, es ver en el plano de la modalidad de la bondad. Esa energía viviente es imperecedera, a pesar de que los cuerpos son perecederos. Las diferencias se perciben en función del cuerpo; como en la vida condicional hay muchas formas de existencia material, la fuerza viva parece estar dividida. Ese conocimiento impersonal es un aspecto de la autorrealización.